Sunday, May 23, 2010

Em Inglês se fala de outro jeito...

Já disse isso antes, mas vale a pena repetir! Inglês é outro idioma, reflete a cultura de um outro povo e, por isso, a forma de nos expressarmos é diferente de como o fazemos no português! Precisamos entender a estrutura do inglês, ainda mais os conceitos e idéias por trás das palavras.

Vejamos, por exemplo, a palavra "break". Numa tradução literal, mais tradicional, entendemos que "break" significa "quebrar". Mas, não é tão simples assim, especialmente se levarmos em consideração os phrasal verbs, por exemplo. Então, nesse caso, precisamos entender que "break" expressa o conceito de "quebra, interrupção, rompimento da integridade física ou funcional de algo". Tendo em mente esse conceito, torna-se mais fácil entender expressões e usos desconhecidos para nós da palavra "break". Vejamos alguns desses usos:

  • Break in = invadir
  • Break out = causar erupção, iniciar abruptamente
  • Break up = terminar relacionamento amoroso
  • Break down = parar de funcionar
  • Break through = romper, penetrar
  • Breakthrough = importante descoberta
  • Outbreak = epidemia

Enfim, existem muitas outras expressões e palavras compostas por "break". Mas, se observarmos com cuidado, notaremos que todas as palavras expressão o conceito, ou idéia, de rompimento, quebra do 'status quo', e assim por diante. Há uma idéia comum.

(Para uma definição mais completa da palavra 'break', seus usos, phrasal verbs, etc., acesse: http://www.thefreedictionary.com/break)

Mais complexo ainda é o caso das gírias e expressões idiomáticas. Geralmente, essas surgem no dia-a-dia dos falantes nativos de um idioma, seja como código de expressão de determinado grupo da população, seja por meio de frases de efeito em programas de TV, etc. Ou seja, essas expressões surgem dentro de um contexto bastante específico e perdem seu sentido se traduzidas literalmente. Portanto, precisam ser adaptadas. Vejamos alguns exemplos:
  • Make up your mind = Decida-se (e não 'faça sua mente')
  • That's none of your business = Não te interessa (e não 'aquilo é nenhum do seu negócio')
  • Shame on you = Que vergonha! (e não 'vergonha em você', apesar de ter certo sentido)
  • That serves you right = Bem feito! (e não 'aquilo te serve direito', apesar de também fazer certo sentido)
  • (God) Bless you = Saúde! (apesar de algumas pessoas também dizerem em português algo semelhante, como 'Deus te crie', no caso de alguém espirrar)
(Para expressões idiomáticas e gírias, uma boa dica é acessar: http://www.urbandictionary.com/ e http://idioms.thefreedictionary.com/)

Há também as expressões e palavras que têm determinado significado, semelhante ao termo equivalente em português, mas que também são utilizados em outros contextos. Assim como também é comum no Inglês a transposição de palavras de sua classe gramatical para outra, ou seja, como utilizar uma onomatopéia (som de alguma coisa ou ação) no lugar de um verbo, por exemplo. Vejamos alguns desses casos:
  • Honey = mel, mas também pode ser usado como expressão de carinho, algo como "benzinho"
  • Shush = Psiu!, mas também pode ser utilizado como verbo, por exemplo "Don't shush me!", que ficaria como "Não me mande calar a boca" (ou seja, foi necessário adaptar a tradução nesse caso, pois não usamos 'Psiu' como verbo no português)

Enfim, por isso é que sempre desaconselhamos a tradução literal de palavras de um idioma para outro. O correto é buscar entender o conceito, a idéia geral. Traduzir apenas dentro do contexto!
E nem falamos das expressões não-verbais (os gestos, etc.). Mas, isso é história pra outro post!

No comments:

Post a Comment